(ときどき)マメとヒメと家族の毎日

7年のブランクを経てブログ再開。家族構成も住んでる場所もいろいろ変わりましたが、現在住んでいるシンガポールでのふつーの毎日の記録。

う。

日本里帰りが間近に迫った最近、
子供たちも日本行きをとーっても楽しみにしてます
ヒメにいたっては、少しでも「日本・ジャパン」という言葉を聞けば、


「飛行機に乗るのは明日!?」


と大興奮(笑)
それを聞いて、


いい案を思いついた


相変わらずほとんど英語なヒメなので、
日本に行くのを楽しみにしてる今がチャンス!
というわけで・・・


日本語猛特訓開始


なるべく日本語で話しかけ、
(↑今までもしてたんだけどね・・・)
なるべく日本語の本を読むようにしたら、
(↑こちらも今までもしてたんだけどね・・・)
かなり興味を持つようになって、
何かにつけて、
「How do you say ○○ in Japanese?」
(「○○は日本語でなんて言うの?」)
というまでになりましたー


すごい、里帰りの力(笑)
(↑また人頼み。)


そんなこともあって、最近マメ家で流行ってるのが、
『○○は日本語/英語でなんて言うの』ゲーム(笑)
夕飯を食べてるとき、車でドライブしてるとき、
はたまた遊んでるとき、とあらゆるところで登場するこのゲーム。
で、これをやってるとわかるんだけど、
マメもヒメも、日本語→英語は結構わかるんだけど、
やっぱり英語→日本語がほとんどダメなんだよねー
そんな中、どうしても正解したいヒメが、苦渋の策。

「“Paper”は日本語でなんて言うの?」
「Paper うっ!」

っていうか、ヒメ、それ英語ですけど・・・
さらに、その「うっ!」って何よ・・・
と思っていたら、

「“Table”は日本語でなんて言うの?」
「Table うっ!」

お?

「“Truck”は日本語でなんて言うの?」
「Truck うっ!」

おぉっ!

「マミー、“Ice cream”って日本語でなんて言うの?」
「・・・・・アイスクリーム。」
「Ice cream うっ!」

確かに!(笑)

というわけで、なんでも後ろに「うっ」を付けると、
日本語になると思い始めたヒメ。


悪影響


ほんとに日本語っぽく聞こえるから、
ぜひみなさんもお試しください(笑)