(ときどき)マメとヒメと家族の毎日

7年のブランクを経てブログ再開。家族構成も住んでる場所もいろいろ変わりましたが、現在住んでいるシンガポールでのふつーの毎日の記録。

偽者。

相変わらずルンルンで使ってる、i Pod Touch
まだまだ使い方は勉強中だけど、i Tunesから曲を買うことには成功(笑)
さらに、ハニーの車はケーブルを使って接続できるようになってて、
ドライブ中もコマーシャルフリーで好きな曲が聴けて、最高

と、そんな便利なあたしのi Podを勝手に使う人が1人・・・。

ハニーです

あたしのi PodにApp Storeから数々の無料ゲームをダウンロードしてて、
気が付けばあたしのi Podは、いらないゲームがたくさん・・・

で、こないだ、忙しく料理してる最中に、「こんなの見つけた〜
あたしのi Pod片手に、キッチンに来た、ハニー。
何かと思って見たら、翻訳ソフト
「これ、すごいんだよ〜、ちょっとやってみなよ!
「いや、今忙しいから後でね。
「一回だけ!どんな言葉でもいいから、タガログ語に訳してみて
「うん、だから後でね、今忙しいから
「お願〜い!一回だけだから!一回だけ!」

ウザい・・・

きっとやらないとずっと言い続けてるだろうから、
仕方なく相手をしてあげることに。
まずは訳したい言語を選ぶ。もちろん『Japanese』。
次に、訳したい言葉を入力。
あたしが入力したのは、『忙しいです。』(笑)
そして最後に、翻訳したい言語を選ぶ。『Filipino』。
で、『Translate』ボタンを押して、出てきました

「何?何?なんて書いてあるか読んで
「Ay abala。」
「え?」
Ay abala。
「・・・・・・・・・・。それタガログ語だよね?
「えっ!?違うの??
「ちょっと見せて。」

読み方が違ってたのかと思って見せると、

「この意味知らない。

なんじゃそりゃ(笑)

敬語で入力したからダメなのかと思って、
『Filipino』を『English』にしたところ、出てきたのは、
『I'm busy.』
やっぱり合ってるじゃん・・・

「じゃあ、いつもパパと話すとき、『忙しい』ってなんて言ってるの?」
「・・・・・・・・・・。I'm busy・・・・

なんじゃそりゃ(笑)

確かにフィリピンって、英語も結構使うんだよね〜。
だから、結構パパとの会話とか聞いてても、
簡単な言葉とか数字とかは英語で言ってるかも。
でも、自分の母国語がわかんないって・・・
さらに『忙しい』なんて、こんな簡単なのがわかんないって・・・

ハニーでも知らないタガログ語があるんだと、びっくりしたあたし(笑)
ほんと、ハニーもこの翻訳ソフトでもう一回勉強した方がいいよ